Воздушный змей

Участники

Хроника

Стихи

Проза

Публицистика

Галерея

Пресса

Ваше мнение

Ссылки

Библиотека

П р е с с а


------------------------- Под сенью воздушного змея. Анатолий Петухов-----------------------

  • <За веревочку!>
    Тарту, 29 апреля 2004



    ПОД СЕНЬЮ ВОЗДУШНОГО ЗМЕЯ

    Начать бы следовало ну хотя бы так: «Осенённый пареньем воздушного змея...» Однако я тут же перейду на прозу, поскольку сам не «осенён», а пришёл на тот вечер из любопытства. Ну где сейчас можно видеть и слышать поэтов?

    А всего их 17 апреля в тартуском Доме писателей собралось более двадцати. Общие (и очень симпатичные) черты – молодость, раскованность (склонная не к разнузданности, а к отваге) и, конечно, талант.

    Молодо и их объединение. Собственно, вечер был посвящён годовщине тартуского литературного объединения «Воздушный змей», возглавляемого Игорем Котюхом и учреждённого 31 марта 2003 года. Самое замечательное, как мне кажется – программно заявляемая близость «Воздушного змея» двум культурам, ««равноблизость» для их творчества и равноправие двух культур – русской и эстонской.

    "Tuulelohe - Воздушный Змей" - первое русскоязычное в Тарту и первое двуязычное (и даже "двукультурное") в Эстонии литературное объединение... «Члены лито называют себя двуязычными, потому что у большинства из них "рабочими" являются русский и эстонский языки», – так они говорят о себе в Интернете. Двуязычие отражено и в адресе их странички – www.hot.ee/tuulezmei

    Рубежи и «пограничья» всегда интересны и плодотворны. Соприкосновение и взаимодействие двух (и более) стихий – людей, языков, культур – всегда несёт богатый потенциал.


    Многоголосица

    Между тем тартуские поэты читали свои стихи не только на русском и эстонском языках, но и по-немецки (Ю. Барсукова), и по-английски (М. Кузмина), а всего в «тартуской части» вечера можно было слышать 7 (!) языков. Актриса театра «Ванемуйне» Мерка (Мерле Яагер) исполнила перепевы баллад группы «Любэ» в собственном переводе на язык сету, а В. Коорт и В. Сазонов сыграли миниатюру, герои которой – жрец и литератор – изъяснялись на древних хетском и аккадском языках!

    Чтобы на слух воспринимать массу стихов, нужен богатый опыт и выучка. Чтобы сравнивать стихи и оценивать стихи, нужен... Не знаю, что для этого нужно, хотя знаю – есть такие люди: и сравнивают, и оценивают. Причём без тени сомнения. Есть такие люди... Я сужу просто: зацепило – не зацепило, отозвалось что-то «в душе» – не отозвалось...

    В стихах тартуской Doxi – так она была представлена – я отчётливо ощутил изысканность и благородство, столь характерные для традиционной русской поэзии.

    Таллинец Денис Кузьмин увлёк лёгкостью стиха, ироней, непринуждённо переливающейся в самоиронию.

    Хорош была «Корчма» – группа поэтов из Ида-Вирумаа: странные на первый взгляд ремарки и жесты «ведущего», а также «миманс» (уже выступившие или готовящиеся к выступлению поэты), создавали дополнительное «измерение». «Перформанс» и стихи не только сочетались, но и дополняли друг друга, и, как казалось, даже что-то разъясняли.

    Не обойтись мне без одной «галочки на полях». Пара строк – об «экспрессивной лексике», а проще говоря, – про мат.

    Эта гуща, черпаемая с «лексического дна», – конечно, в той или иной мере использовалась и великими поэтами (в виде, правда, редких вкраплений, а не потоком, как во многочисленных имитациях). И весьма удачно порой. Звучали известные всем словечки и в тот вечер. Но, надо заметить, – почти неприметно. Вроде знаков препинания. Факультативных, впрочем, без которых, можно бы и обойтись... Тем более, сейчас, когда вся нынешняя «речевая среда» так замусорена.


    Пестрый праздник

    А ещё были песни. К сожалению, – мало. Тем более, что некоторые из выступавших и присутствовавших сами их сочиняют и поют. Впрочем, это-то не в упрёк: программа и без того была обширна: три отделения (Тарту – Северо-Восток – Таллин) общей продолжительностью более 4 часов.

    В кулуарах иронизировали, что собравшиеся слушали самих себя. Но это не так – из 70 человек, пришедших на вечер, поэты были, конечно же, в меньшинстве.

    Годовщина «Воздушного змея» была интересна, пестра и впрямь подобна порывистому паренью воздушных змеев. О них, так славно украсивших интерьер и ставших почти полноправными участниками вечера, тоже стоит сказать. Целую стаю этих лёгких творений – от «германского ероплана» до «летучего корабля» и прочих, облик которых вообще ничто не напоминал в своей самодостаточности, – представил Ранно Мартсон. Он, судя по его увлечённости, тоже поэт. В этом легко убедиться, заглянув в сайт www.tuulelohed.com.

  • вернуться к разделу