C u r r i c u l u m v i t a e
1. Имя, фамилия:
Игорь Котюх (Igor Kotjuh)
2. Дата и место рождения:
22 мая 1978, г.Выру, Эстония
3. Гражданство:
Эстонское
4. Образование:
1999-2001 Таллиннский русский народный университет культуры, практическая журналистика, окончил
2000 – 2005 Тартуский университет, философский факультет, специальности: эстонский язык и литература (основная), экономика и журналистика (дополнительные)
2004 – 2005 Таллиннский Педагогический Университет, дополнительная специальность: устный и письменный перевод
C 2000 года принимаю участие в работе Литературно-переводческой школы-студии (при Союзе писателей Эстонии), руководитель магистр перевода, поэт, переводчик, член Союза писателей Эстонии Борис Балясный
5. Владение языками:
Русский, эстонский, английский (устно и письменно)
Немецкий, финский (устно)
В Тартуском университете изучал также латинский и японский языки
6. Опыт работы:
1999-2000 внештатный корреспондент газеты „Võrumaa Teataja“ (на эстонском языке)
2000-2002, 2004 университетский корреспондент на Радио-4 (подготовил около 150 репортажей)
С марта 2003 года – председатель двуязычного (русско-эстонского) литературного объединения «Tuulelohe – Воздушный змей»
7. Публикации и
творческая деятельность:
Начиная с 1999 года регулярные публикации в эстонской и русской прессе Эстонии. Основные интересы в журналистике – культура, проблемы молодежи, интеграционные процессы.
Параллельно с этим пишу стихи, эссе, критические заметки, прозаические миниатюры, перевожу. Поэтический дебют состоялся в 2000 году («Võrumaa Teataja» 4.09.2000), первая прозаическая зарисовка была опубликована в финно-угорской газете «KUDO+KODU» (январь 2001, №2 «Пестрые заплаты осени»). Литературная критика «Vikerkaar» (№11-12, 2003, рецензия на эстонский перевод «Картотек» Льва Рубинштейна, «Salvestatud ajalugu»)
Автор сборника стихотворений «Когда наступит завтра?» (Tallinn, Huma, 2005)
Несколько стихотворений вошло в антологию «Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России» (Москва, Новое литературное обозрение, 2004)
Стихи переводились на эстонский («Vihik», №6, 2004, «Vikerkaar», №3, 2004, №6, 2005, «Looming», №12, 2004) и финский (журнал «Carelia», №6, 2003, №5, 2004, №1, 2005) языки и печатались в латвийском альманахе "Хронос" (№6, 2005)
Переводил на русский язык произведения следующих эстонских писателей: Эно Рауд, Айно Первик, Айно Тигане, Леэло Тунгал, Аугуст Кицберг, Владислав Коржец, Ира Лембер, Юри Парийыги, и др. Часть переводов вошла в детскую книгу на двух языках «Loe veel! – Почитай ещё!». (Tallin, OU BRI & Ko, 2001) Данное издание является также методическим пособием
Автор вступительного слова и переводчик большой поэтической подборки эстонской поэтессы Кристийны Эхин (журнал «Радуга», №4, 2004)
Перевёл на эстонской язык «Эссе об эссе» Михаила Эпштейна («Vihik», №9, 2004)
В числе наиболее важных публицистических материалов можно назвать статью о литературах постсоветского пространства «В поисках нечужого берега», напечатанную на русском («Respectus philologicus» №5, 2004), эстонском («Vihik», №7, 2004) и финском языках («Carelia», №3, 2004), а также статью «Всемирный конгресс финно-угорских народов: на пути к зрелости» («Carelia», №10, 2004)
Переводы:
Перевод на русский язык поэтической подборки Трийн Соометс («Радуга», 2005)
Перевод на русский язык поэтических и прозаических произведений Юри Туулика, Ли Сеппель и Вийви Луйк для сборника «Кассетное поколение эстонской литературы» (Литературно-переводческая школа-студия, 2005)
8. Научные исследования:
В Таллиннском русском народном университете культуры защитил дипломную работу «Feature как жанр журналистики»
В Тартуском университете
на кафедре эстонской литературы
исследую современную эстонскую литературу (тексты, написанные на эстонском и русском языках), защитил просеминарскую работу «Ajakirjad Vikerkaar ja Raduga 2002. aastal» («Журналы «Викеркаар» и «Радуга» в 2002 году»)
на кафедре эстонского языка
защитил семинарскую работу «Eesti-vene ja vene-eesti tõlkekirjandusest kaasaegse tõlkija oskuste ja omadusteni» («От эстонско-русской и русско-эстонской переводной литературы к качествам и умениям современного переводчика»)
Название дипломной работы: «Postmodern-elementide interpretatsioon Lev Rubinsteini „Kartoteekide“ eestikeelses tõlkes» («Интерпретация постмодерн-элементов в эстонском переводе «Картотек» Льва Рубинштейна»)
9. Конференции и фестивали:
Участник нескольких семинаров и конференций, последние мероприятия:
5, 6 мая 2005 - II Международный литературный фестиваль Prima Vista (Тарту)
22, 23 апреля 2005 – XII Фестиваль свободного стиха (Санкт-Петербург)
18-22 октября 2004 – 4 Форум молодых писателей России (Москва, Липки)
15-19 августа 2004 – Всемирный конгресс финно-угорских народов (Таллинн)
20-22 февраля 2004 – Конференция молодых филологов (Таллинн)
22-26 сентября 2003 – Мастер-класс переводчиков (Москва, Переделкино)
20-26 марта 2003 – III литературно-переводческий семинар финно-угорских писателей (Тарту)
10. Общественная
деятельность
5, 6 мая 2005 – Международный фестиваль Prima Vista, Тарту (куратор славянской секции)
Март 2005 – Выставка «Книги из России. Художественное оформление 2000-2005», Тарту, Городская библиотека (составитель экспозиции, совместно с Яаном Малиным)
17 апреля 2004 – Литературный вечер «Витраж из слов», Тарту, выступление 20 поэтов из 3 городов Эстонии (главный организатор)
27.06.2005
Игорь Котюх
|